搜索

请问这个是什么印记??

查看数: 3939 | 评论数: 28 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2012-1-4 20:09

正文摘要:

本帖最后由 chlogan 于 2015-2-5 17:42 编辑 这是在一坐钟里的,有一个这样的印记。请问这是什么意思?这幅坐钟有什么背景?请各位帮帮忙。 它上面有这样的字“ Qui Que tusois. Voici Ton Maiter,il i'est.le ...

回复

世界时 发表于 2013-5-15 15:14:26
世界时 发表于 2012-1-7 00:28:53
名怀表之佳家 发表于 2012-1-5 20:41
我是想说,即使搞明白这句话也和钟表没什么关系!也许能组合成老葛朗台的一句什么名言。比方说:乡镇企业 ...

如果能知道这钟的背景就好
名怀表之佳家 发表于 2012-1-5 20:41:22
世界时 发表于 2012-1-5 19:29
就是没有搞明白是什么意思

我是想说,即使搞明白这句话也和钟表没什么关系!也许能组合成老葛朗台的一句什么名言。比方说:乡镇企业真不靠谱,出口的瓷器上错字连篇,爷爷的锹子!
世界时 发表于 2012-1-5 20:20:48
huisuo 发表于 2012-1-5 20:13
你没有抄错,也不太可能是错版。
右边的那个,是高老头中的一句话,意思是:无论你是谁,他就是你的老师 ...

明白,谢谢你的解答
huisuo 发表于 2012-1-5 20:13:44
世界时 发表于 2012-1-5 19:30
谢谢你的解答。哈哈,我应该没有抄错吧

你没有抄错,也不太可能是错版。
右边的那个,是高老头中的一句话,意思是:无论你是谁,他就是你的老师,现在是,以前是,可能将来也是。
左边那个大概意思是和右边相反的,大意是:你不再是你,你不是我的老师,以前不是,以后也不会是。
但是以下是我发现很微妙的地方:
1. 如果烧造瓷像的是法国人,他不会在本应连冠的单词中间添加“.”,就好像我们说话不会随便用“,”一样;
2. 和英语不同,法语的动词需要跟不同的人称进行变位,所以être(等于be动词)是je suis , tu es ,il est...
    很明显你是应该是tu es, 绝不可能写成tu est,否定形式tu n'es(pas), 这是很多外国人初学法语时常犯的错误,但法国人绝不会犯这样的错。
当然或许有其他特殊情况,或许是某种古代“通假字”,至少现代法语中,这绝对是低级可笑的错误,就好像把英语写成“you is a worker”一样,再说,后面又出现有“ny”这个单词,正规法语应该是“n'y” 也就是“ne y”的缩写形式,中间应该有' 分开,并且后半句有明显的语法错误。总之遇见这种东西,就要小心,因为这属于很明显的破绽,如果我遇到,马上会警觉起来,很可能东西不对,至少不是法国造的。希望我婉转的表达,楼主能明白意思。

评分

参与人数 1知名度 +1 收起 理由
yayayoyobaby + 1 赞一个!

查看全部评分

世界时 发表于 2012-1-5 19:32:51
xhandy 发表于 2012-1-4 22:54
会不会是陶瓷厂的印记?那段话这么长,会不会是一句箴言?

进一步研究中。。。。。
世界时 发表于 2012-1-5 19:32:15
机械米 发表于 2012-1-4 23:22
这瓷偶做的不赖啊!

工艺很好
世界时 发表于 2012-1-5 19:31:47
toni212 发表于 2012-1-4 23:46
恩,不错,一看就是外国货

世界时 发表于 2012-1-5 19:31:33
OHSEAL 发表于 2012-1-4 23:59
我也觉得是制瓷厂或私人制瓷的属印.

有这样的可能
世界时 发表于 2012-1-5 19:31:14
askaxfx 发表于 2012-1-5 00:01
有点梅森的感觉

呵呵
世界时 发表于 2012-1-5 19:30:45
huisuo 发表于 2012-1-5 00:09
句子有点乱,前半句帮您重新排一下:
Qui que tu sois, voici ton Ma&icirc;ter, il i'est, le fut, ou le ...

谢谢你的解答。哈哈,我应该没有抄错吧
世界时 发表于 2012-1-5 19:29:41
名怀表之佳家 发表于 2012-1-5 16:15
跟这个好似一路的。和高老头好像有关系,象是法国的。文字也是法文吧?

这个是什么来的?
世界时 发表于 2012-1-5 19:29:17
名怀表之佳家 发表于 2012-1-5 16:26
文字和钟表没有关系。前一段是右边小天使蓝底座上的,后一段是左边小裸女底座上的。格言警句之类。

就是没有搞明白是什么意思
世界时 发表于 2012-1-5 19:28:42
huisuo 发表于 2012-1-5 18:22
仔细看了一下左边的那个天使底座上面的文字,有个问题想不通,因为的确是写错字了,而且是对于法国人来说非 ...

那上面是说什么的?那有可能是错版的?更值钱噢
世界时 发表于 2012-1-5 19:27:12
xhandy 发表于 2012-1-4 22:54
会不会是陶瓷厂的印记?那段话这么长,会不会是一句箴言?

不知呢
huisuo 发表于 2012-1-5 18:22:32
仔细看了一下左边的那个天使底座上面的文字,有个问题想不通,因为的确是写错字了,而且是对于法国人来说非常不应该出现的错误~~~
名怀表之佳家 发表于 2012-1-5 16:26:25
文字和钟表没有关系。前一段是右边小天使蓝底座上的,后一段是左边小裸女底座上的。格言警句之类。
名怀表之佳家 发表于 2012-1-5 16:15:08
跟这个好似一路的。和高老头好像有关系,象是法国的。
文字也是法文吧?
huisuo 发表于 2012-1-5 00:09:31
句子有点乱,前半句帮您重新排一下:
Qui que tu sois, voici ton Ma&icirc;ter, il i'est, le fut, ou le doit être.
这是巴尔扎克高老头中的一句话,意思是“无论你是谁,他就是你的老师,现在是,过去是,将来也可能是”。

至于后半句,如果按照你给出的排序就有严重的语法问题。我试着重新排序,但是由于有错误,无法确定主语。或许您抄错,也可能是抄下来时顺序搞乱,所以无法给出解释。

联系我们|公司简介|隐私政策|手机版|小黑屋|Archiver|名表通 | www.watchlead.com ( 粤ICP备14096658号

粤公网安备 44010402002364

GMT+8, 2024-10-5 03:27 , Processed in 0.111423 second(s), 45 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2008-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表