你没有抄错,也不太可能是错版。 右边的那个,是高老头中的一句话,意思是:无论你是谁,他就是你的老师,现在是,以前是,可能将来也是。 左边那个大概意思是和右边相反的,大意是:你不再是你,你不是我的老师,以前不是,以后也不会是。 但是以下是我发现很微妙的地方: 1. 如果烧造瓷像的是法国人,他不会在本应连冠的单词中间添加“.”,就好像我们说话不会随便用“,”一样; 2. 和英语不同,法语的动词需要跟不同的人称进行变位,所以être(等于be动词)是je suis , tu es ,il est... 很明显你是应该是tu es, 绝不可能写成tu est,否定形式tu n'es(pas), 这是很多外国人初学法语时常犯的错误,但法国人绝不会犯这样的错。 当然或许有其他特殊情况,或许是某种古代“通假字”,至少现代法语中,这绝对是低级可笑的错误,就好像把英语写成“you is a worker”一样,再说,后面又出现有“ny”这个单词,正规法语应该是“n'y” 也就是“ne y”的缩写形式,中间应该有' 分开,并且后半句有明显的语法错误。总之遇见这种东西,就要小心,因为这属于很明显的破绽,如果我遇到,马上会警觉起来,很可能东西不对,至少不是法国造的。希望我婉转的表达,楼主能明白意思。 |
参与人数 1 | 知名度 +1 | 收起 理由 |
---|---|---|
yayayoyobaby | + 1 | 赞一个! |
仔细看了一下左边的那个天使底座上面的文字,有个问题想不通,因为的确是写错字了,而且是对于法国人来说非常不应该出现的错误~~~ |
文字和钟表没有关系。前一段是右边小天使蓝底座上的,后一段是左边小裸女底座上的。格言警句之类。 |
跟这个好似一路的。和高老头好像有关系,象是法国的。 文字也是法文吧? |
句子有点乱,前半句帮您重新排一下: Qui que tu sois, voici ton Maîter, il i'est, le fut, ou le doit être. 这是巴尔扎克高老头中的一句话,意思是“无论你是谁,他就是你的老师,现在是,过去是,将来也可能是”。 至于后半句,如果按照你给出的排序就有严重的语法问题。我试着重新排序,但是由于有错误,无法确定主语。或许您抄错,也可能是抄下来时顺序搞乱,所以无法给出解释。 |
联系我们|公司简介|隐私政策|手机版|小黑屋|Archiver|名表通 | www.watchlead.com ( 粤ICP备14096658号 )
GMT+8, 2024-10-5 03:27 , Processed in 0.111423 second(s), 45 queries .
Powered by Discuz! X3.2
© 2008-2015 Comsenz Inc.