名表通

标题: 请问这个是什么印记?? [打印本页]

作者: 世界时    时间: 2012-1-4 20:09
标题: 请问这个是什么印记??
本帖最后由 chlogan 于 2015-2-5 17:42 编辑

这是在一坐钟里的,有一个这样的印记。请问这是什么意思?这幅坐钟有什么背景?请各位帮帮忙。
它上面有这样的字“
Qui Que tusois. Voici Ton
Maiter,il i'est.le fut .ou le
doit .etre

non plus. que toi .tu n'est
mon .maitre,tu ne le fut.ny ne
  doit .l'etre




作者: 世界时    时间: 2012-1-4 21:47
本帖最后由 chlogan 于 2015-2-5 17:42 编辑

怎么没人理我呢?呜呜


作者: beauty    时间: 2012-1-4 21:49
本帖最后由 chlogan 于 2015-2-5 17:42 编辑

不懂啊


作者: 世界时    时间: 2012-1-4 21:51
本帖最后由 chlogan 于 2015-2-5 17:42 编辑
beauty 发表于 2012-1-4 21:49
不懂啊

大家都出来研究下啊,发挥一下论坛的威力。


作者: xhandy    时间: 2012-1-4 22:54
本帖最后由 chlogan 于 2015-2-5 17:42 编辑

会不会是陶瓷厂的印记?那段话这么长,会不会是一句箴言?


作者: 机械米    时间: 2012-1-4 23:22
本帖最后由 chlogan 于 2015-2-5 17:42 编辑

这瓷偶做的不赖啊!


作者: lxhprc    时间: 2012-1-4 23:42
不懂,学习
作者: toni212    时间: 2012-1-4 23:46
机械米 发表于 2012-1-4 23:22
这瓷偶做的不赖啊!

恩,不错,一看就是外国货
作者: OHSEAL    时间: 2012-1-4 23:59
我也觉得是制瓷厂或私人制瓷的属印.
作者: askaxfx    时间: 2012-1-5 00:01
有点梅森的感觉
作者: huisuo    时间: 2012-1-5 00:09
句子有点乱,前半句帮您重新排一下:
Qui que tu sois, voici ton Maîter, il i'est, le fut, ou le doit être.
这是巴尔扎克高老头中的一句话,意思是“无论你是谁,他就是你的老师,现在是,过去是,将来也可能是”。

至于后半句,如果按照你给出的排序就有严重的语法问题。我试着重新排序,但是由于有错误,无法确定主语。或许您抄错,也可能是抄下来时顺序搞乱,所以无法给出解释。


作者: 名怀表之佳家    时间: 2012-1-5 16:15
跟这个好似一路的。和高老头好像有关系,象是法国的。
文字也是法文吧?

作者: 名怀表之佳家    时间: 2012-1-5 16:26
文字和钟表没有关系。前一段是右边小天使蓝底座上的,后一段是左边小裸女底座上的。格言警句之类。
作者: huisuo    时间: 2012-1-5 18:22
仔细看了一下左边的那个天使底座上面的文字,有个问题想不通,因为的确是写错字了,而且是对于法国人来说非常不应该出现的错误~~~
作者: 世界时    时间: 2012-1-5 19:27
xhandy 发表于 2012-1-4 22:54
会不会是陶瓷厂的印记?那段话这么长,会不会是一句箴言?

不知呢
作者: 世界时    时间: 2012-1-5 19:28
huisuo 发表于 2012-1-5 18:22
仔细看了一下左边的那个天使底座上面的文字,有个问题想不通,因为的确是写错字了,而且是对于法国人来说非 ...

那上面是说什么的?那有可能是错版的?更值钱噢
作者: 世界时    时间: 2012-1-5 19:29
名怀表之佳家 发表于 2012-1-5 16:26
文字和钟表没有关系。前一段是右边小天使蓝底座上的,后一段是左边小裸女底座上的。格言警句之类。

就是没有搞明白是什么意思
作者: 世界时    时间: 2012-1-5 19:29
名怀表之佳家 发表于 2012-1-5 16:15
跟这个好似一路的。和高老头好像有关系,象是法国的。文字也是法文吧?

这个是什么来的?
作者: 世界时    时间: 2012-1-5 19:30
huisuo 发表于 2012-1-5 00:09
句子有点乱,前半句帮您重新排一下:
Qui que tu sois, voici ton Maîter, il i'est, le fut, ou le ...

谢谢你的解答。哈哈,我应该没有抄错吧
作者: 世界时    时间: 2012-1-5 19:31
askaxfx 发表于 2012-1-5 00:01
有点梅森的感觉

呵呵
作者: 世界时    时间: 2012-1-5 19:31
OHSEAL 发表于 2012-1-4 23:59
我也觉得是制瓷厂或私人制瓷的属印.

有这样的可能
作者: 世界时    时间: 2012-1-5 19:31
toni212 发表于 2012-1-4 23:46
恩,不错,一看就是外国货


作者: 世界时    时间: 2012-1-5 19:32
机械米 发表于 2012-1-4 23:22
这瓷偶做的不赖啊!

工艺很好
作者: 世界时    时间: 2012-1-5 19:32
xhandy 发表于 2012-1-4 22:54
会不会是陶瓷厂的印记?那段话这么长,会不会是一句箴言?

进一步研究中。。。。。
作者: huisuo    时间: 2012-1-5 20:13
世界时 发表于 2012-1-5 19:30
谢谢你的解答。哈哈,我应该没有抄错吧

你没有抄错,也不太可能是错版。
右边的那个,是高老头中的一句话,意思是:无论你是谁,他就是你的老师,现在是,以前是,可能将来也是。
左边那个大概意思是和右边相反的,大意是:你不再是你,你不是我的老师,以前不是,以后也不会是。
但是以下是我发现很微妙的地方:
1. 如果烧造瓷像的是法国人,他不会在本应连冠的单词中间添加“.”,就好像我们说话不会随便用“,”一样;
2. 和英语不同,法语的动词需要跟不同的人称进行变位,所以être(等于be动词)是je suis , tu es ,il est...
    很明显你是应该是tu es, 绝不可能写成tu est,否定形式tu n'es(pas), 这是很多外国人初学法语时常犯的错误,但法国人绝不会犯这样的错。
当然或许有其他特殊情况,或许是某种古代“通假字”,至少现代法语中,这绝对是低级可笑的错误,就好像把英语写成“you is a worker”一样,再说,后面又出现有“ny”这个单词,正规法语应该是“n'y” 也就是“ne y”的缩写形式,中间应该有' 分开,并且后半句有明显的语法错误。总之遇见这种东西,就要小心,因为这属于很明显的破绽,如果我遇到,马上会警觉起来,很可能东西不对,至少不是法国造的。希望我婉转的表达,楼主能明白意思。
作者: 世界时    时间: 2012-1-5 20:20
huisuo 发表于 2012-1-5 20:13
你没有抄错,也不太可能是错版。
右边的那个,是高老头中的一句话,意思是:无论你是谁,他就是你的老师 ...

明白,谢谢你的解答
作者: 名怀表之佳家    时间: 2012-1-5 20:41
世界时 发表于 2012-1-5 19:29
就是没有搞明白是什么意思

我是想说,即使搞明白这句话也和钟表没什么关系!也许能组合成老葛朗台的一句什么名言。比方说:乡镇企业真不靠谱,出口的瓷器上错字连篇,爷爷的锹子!
作者: 世界时    时间: 2012-1-7 00:28
名怀表之佳家 发表于 2012-1-5 20:41
我是想说,即使搞明白这句话也和钟表没什么关系!也许能组合成老葛朗台的一句什么名言。比方说:乡镇企业 ...

如果能知道这钟的背景就好
作者: 世界时    时间: 2013-5-15 15:14





欢迎光临 名表通 (https://watchlead.com/wbbs/) Powered by Discuz! X3.2