nomorewatch 发表于 2013-7-9 13:09:47

【资料翻译】安帝古伦术语(部分,第一篇)

本帖最后由 chlogan 于 2015-2-5 18:02 编辑

Argentan:铜,镍,铝合金,通常被用作卑金属表壳的制作
belle epoque:法语中“美丽时代”的同义词,用来形容1890-1920年代之间的这一特定年代
cabinet:阁楼,这个名词专门用来形容日内瓦的小型作坊
cabinotier:阁楼工匠
cabochon:宝石
carat(U.S.A.:Karat):克拉,金的纯度单位
cartel clock:小型挂钟
cartouche:浮雕金属表盘
champleve:填充式珐琅
chasing:镂雕工艺
chronometer:精密时计,根据瑞士钟表协会的定义,任何获得特定证书的时计均属精密时计,包括COSC,日内瓦,纽沙泰尔及瑞士官方时计认证。
ship's chronometer:大尺寸(45-65毫米表壳直径)甲板表
marine chronometer:航海天文台时计,大尺寸,且被固定在带有平衡仪的盒子里,专门用于测定经纬度的时计
chronometric observatory:天文台级精密时计,特指被固定在特制容器内参与竞赛的专用时计
cloisonne:嵌丝珐琅
daily rate:日误差,即一块时计某一特定时段内两个极端误差的平均值
dented, bruised:不规则状表盘
enamel:珐琅材质
engine-turing(guiloche):玑镂工艺
field:表面
flinque:仿玑镂工艺,设备是按压机械
garde-temps:超高精度精密时计,特指原子钟,石英钟和航海时计这一类
german silver:德国银合金,含50%铜,30%锌和20%镍,在19世纪后期被广泛用于机心夹板和桥板的制作,具有抗氧化的优良特性
non-magnetic,antimagnetic:无磁,抗磁
Official rating certificate:天文台认证,这里特指法国的天文台认证(Bulletin officiel de marche in french)
palladium:钯金属,铂族金属之一,曾被用于制作防磁游丝,无锈
palmetto:棕榈叶形装饰物
patina:铜绿,即铜合金表面因化学因素导致的锈渍
painting on enamel:微绘珐琅
polished:抛光工艺,此词汇在英文中为形容词,形容那些经过精工细作的抛光部件;一块高品质机心最起码的标准是:所有跟运行有关的部件都应该被抛光处理(或者剔除毛刺?)
prototype:样品表,或者实验表
punch:冲床
radial:放射型,即装饰纹路呈太阳状
repousse:浮雕
ruby:宝石的统称,通常指的是人造氧化铝结晶;天然的宝石轴承最早在1700年代被一位名叫N.Fatio de Duillier采用。
setting of jewels:宝石套筒,可以是人手完成这种工序,也可以通过机械设备完成;大概在1923年,高精度的压孔装置取代了这一工艺。
skeleton or skeletonized watch:镂空表
timed,regulated:形容词,用于形容那些经过优质校正工作的表款
pillar:夹板支撑柱
power reserve:动力储存显示
regulation, adjustment, setting: 校正和设定
ordinary timing:时计在常规位置上的走时精度(表盘向上和表冠向上)
timing in positions, various temperatures(compensation):在不同方位和温度的校正
precision timing:精确矫正,包括五方位多温度校正
regulator:充当标准时的时计
remontoire d'egalite:恒定动力装置的法语词汇
resonance:共振装置,通常指通过两组不同的调速机构和动力源来达到走时精度最大化的结构设计
repeater:鸣响报时表,包括:quarter repeater(报刻表),five minute repeater(五分问表),minute repeater(分钟问表),grande sonnerie(大自鸣,每十五分钟自动报时),petite sonnerie(小自鸣,每小时自动报时),chiming repeater(法文为Carillon,即带有多个音簧和锤子的音乐报时表)
seal of geneva:日内瓦印记
shock-resistant, shockproof:抗震

chlogan 发表于 2013-7-9 13:31:10

本帖最后由 chlogan 于 2015-2-5 18:02 编辑

guiloche 是guilloche,请N兄更正一下。guilloche主要是指扭索纹,比方FPJ把头上面那种。
pillar是夹板支撑柱,不是梁。。。德国式制表有时候主夹板不是铣出来的,而是两块夹板用pillars连结。

chlogan 发表于 2013-7-9 13:36:57

本帖最后由 chlogan 于 2015-2-5 18:02 编辑

regulator媒体一般给翻译成了规范指针。三根指针不同轴,一是没有相互摩擦,二来指针不会互相叠加影响读时,制表师一般会有一台regulator。虽然俺不知道什么传统就莫名其妙给翻译成了规范指针,anyway
remontoire d'egalite现在一般只写remontoire了。
polish一般会写得更加诱 人,比方说mirror polish,black polish,flat polish,其实都是一样的,镜面抛光而已。有些时候安记食古不化,会写出speculiaire或者poli noir来。都是法语,一个意思。
说到食古不化的英法混用,想到一个常见的:poincon de Geneve,就是Geneva seal,较少说seal of Genenva
做这样的帖子需要对钟表有一定的热爱啊。。。希望对表友看安记官网目录有帮助。
之后有空了我可以详细补充一下!

nomorewatch 发表于 2013-7-9 13:57:31

本帖最后由 chlogan 于 2015-2-5 18:02 编辑

guiloche 是guilloche,请N兄更正一下。guilloche主要是指扭索纹,比方FPJ把头上面那种。
pillar是夹板支撑 ...
谢谢你的指正,另外,为什么我在此贴找不到guilloche这个词,难道是我打漏了?
不论怎么说,长知识了。

nomorewatch 发表于 2013-7-9 13:57:54

本帖最后由 chlogan 于 2015-2-5 18:02 编辑

regulator媒体一般给翻译成了规范指针。三根指针不同轴,一是没有相互摩擦,二来指针不会互相叠加影响读时, ...
还请您给多多指教:handshake

chlogan 发表于 2013-7-9 14:01:27

本帖最后由 chlogan 于 2015-2-5 18:02 编辑

谢谢你的指正,另外,为什么我在此贴找不到guilloche这个词,难道是我打漏了?
不论怎么说,长知识了。 ...

engine-turing(guiloche):玑镂工艺
话说论坛审核有问题,我打了几个法文词,它就不让我发了,硬是改成音文字母才可以发表,有所误导。。

209man 发表于 2013-7-9 17:05:46

好贴 学习了 顶一下

总理表 发表于 2013-7-9 21:00:26

确实是好贴!

liliana 发表于 2013-7-9 21:28:28

这么好的学习帖子,真诚感谢

空山闻籁 发表于 2013-7-9 21:34:27

suqian张 发表于 2013-7-9 21:43:56

学习了。

64gt 发表于 2013-7-9 22:38:15

学习了

askaxfx 发表于 2013-7-9 23:43:50

长知识了

gaoyingjie 发表于 2013-7-10 00:15:26

学习来了我

teddybear 发表于 2013-7-10 11:21:53

好贴,学习一下

nomorewatch 发表于 2013-7-11 05:08:50

chlogan 发表于 2013-7-8 22:01 static/image/common/back.gif

engine-turing(guiloche):玑镂工艺



太谢谢饶老弟了!

nomorewatch 发表于 2013-7-11 05:09:20

chlogan 发表于 2013-7-8 21:36 static/image/common/back.gif
regulator媒体一般给翻译成了规范指针。三根指针不同轴,一是没有相互摩擦,二来指针不会互相叠加影响读时, ...

那份名词单上还有大把东西我还没有发上来呢
页: [1]
查看完整版本: 【资料翻译】安帝古伦术语(部分,第一篇)